Sunday, December 09, 2012

poetic hymn

今日崇拜其中一首詩歌《嚴冬懷主歌》,覺現是一首中文詞翻譯得好美的詩歌,意景好像看電影一樣。

唱到第四節,最後兩句「但我所能獻呈,祇有我的心」,眼濕濕。


在寒冷嚴冬裏,凜風如怨訴,大地堅如鐵鑄,凝冰像石鋪;雪花紛紜雪上雪,蓋地又蔽天,在寒冷嚴冬裏,遠遠在當年。

蒼天何能容祂,大地更卑微,當祂降世統治,天地都迴避;在寒冷的嚴冬裏,馬槽棲身地,反容道成肉身,基督主上帝。

天使與眾天軍,排列在上方,基路伯撒拉弗,環立在身旁;惟有主貞潔母親,喜樂滿胸襟,她用慈祥輕吻,來崇拜聖嬰。

像我如此貧乏,無物可獻上,我若是個牧人,我願獻小羊;我若是東方博士,本分我當盡,但我所能獻呈,祇有我的心。


《普天頌讚》第131首    Christina G. Rossetti, 1872, alt.  Gustav T. Holst, 1906  梁耀揚、黃永熙合譯,1973

原本的詩歌有五段,中文版沒有把第3節翻出來。


1. In the bleak mid-winter
  Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
  Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
  Snow on snow,
In the bleak mid-winter
  Long ago.

2. Our God, Heaven cannot hold Him
  Nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away
  When He comes to reign:
In the bleak mid-winter
  A stable-place sufficed
The Lord God Almighty,
  Jesus Christ.

3. Enough for Him, whom cherubim
  Worship night and day,
A breastful of milk
  And a mangerful of hay;
Enough for Him, whom angels
  Fall down before,
The ox and ass and camel
  Which adore.

4. Angels and archangels
  May have gathered there,
Cherubim and seraphim
  Thronged the air,
But only His mother1
 In her maiden bliss,
Worshipped the Beloved
  With a kiss.

5. What can I give Him,
  Poor as I am?
If I were a shepherd
  I would bring a lamb,
If I were a wise man
  I would do my part,
Yet what I can I give Him,
  Give my heart.


Christina G. Rossetti是 一個有名的詩人,中學也有讀過她的詩,不過,學過的都忘記了,要再讀一下。

No comments:

Popular Posts